Keine exakte Übersetzung gefunden für بنود وشروط

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • La Bulgarie et la Roumanie se sont associées à cette déclaration.
    لذا فإن مشاركتكم خاضعة للبنود والشروط المنصوص عليها أدناه.
  • c) Le Secrétaire général peut autoriser un congé spécial sans traitement aux fins de la pension afin de protéger les prestations de retraite des fonctionnaires à qui il manque moins de deux ans pour atteindre l'âge de 55 ans et pour compter 25 ans de service ou qui ont 55 ans et à qui il manque moins de deux ans pour compter 25 ans de service.
    (و) يحدد الأمين العام البنود والشروط التي يجوز فيها منح الإجازة السنوية للموظفين المعينين تحديدا للخدمة في البعثة، من داخل المنطقة العامة للبعثة، وإخطار الموظفين بهذه البنود والشروط.
  • L'État reconnaît la négociation collective comme étant le mode de définition des conditions d'emploi, et notamment des salaires à préférer.
    وتعترف الدولة بالمفاوضات الجماعية بوصفها الطريقة المفضلة لوضع بنود وشروط التوظيف بما فيها الأجور.
  • Une loi est actuellement à l'étude afin d'améliorer les termes et conditions réglementant le fonctionnement du programme sur une base plus juste.
    ويتم بالفعل تدارس لائحة تشريعية في محاولة لتحسين البنود والشروط التي تنظم تشغيل البرنامج على أساس أكثر إنصافاً.
  • Cet article définit les termes et les conditions des accords de reconnaissance et a donc une incidence sur la capacité des ACR d'instituer et d'appliquer la reconnaissance mutuelle et l'harmonisation des qualifications et des normes.
    وتنظم هذه المادة بنود وشروط اتفاقات الاعتراف، ولذلك فهي تؤثر على قدرة اتفاقات التجارة الإقليمية على تكريس وتنفيذ الاعتراف المتبادل ومواءمة المؤهلات والمعايير.
  • b) Dans le cas prévu au sous-alinéa v) de l'alinéa a) ci-dessus, et dans les conditions fixées par le Secrétaire général, l'Organisation paie les frais de voyage d'un fonctionnaire se rendant auprès des membres de sa famille concernés dans son lieu de recrutement, son lieu de congé dans les foyers ou son précédent lieu d'affectation, si, au cours des douze mois précédents, aucun desdits membres de la famille n'a séjourné au lieu d'affectation de l'intéressé après s'y être rendu aux frais de l'Organisation en vertu d'une disposition autre que celle relative à l'indemnité pour frais d'études.
    يستحق الموظفون، في حدود، ووفقا للبنود والشروط التي يقررها الأمين العام، تعويضا معقولا في حالة فقد أو تلف أمتعتهم الشخصية، والتي يتقرر أنها كانت نتيجة مباشرة لتأدية المهام الرسمية، نيابة عن الأمم المتحدة.
  • La MINUSTAH n'a pas conclu de marché faisant l'objet d'un contrat écrit pour la fourniture de carburant d'aviation étant donné que les clauses contractuelles proposées par le fournisseur n'étaient pas conformes aux dispositions régissant les marchés de l'ONU.
    لم تبرم بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي عقدا مكتوبا فيما يخص الإمدادات من وقود الطيران لأن البنود والشروط التعاقدية التي اقترحها البائع لم تتقيد بأحكام الأمم المتحدة الموحدة للعقود.
  • Le chef de la Section des achats a expliqué que le premier contrat avait été envoyé pour signature au fournisseur, qui l'avait renvoyé après en avoir modifié les clauses. À ce jour, aucun accord n'avait été conclu sur les clauses générales du contrat.
    وأوضح كبير موظفي المشتريات أن العقد الأول أرسل إلى المورد من أجل توقيعه، غير أن المورد ضمن العقد بنودا وشروطا مغايرة، ولم يتم التوصل إلى أي توافق في الآراء بشأن البنود والشروط العامة حتى الوقت الراهن.
  • Le FNUAP a examiné l'accord sur le niveau de service avec le PNUD, y compris les dispositions concernant les rapprochements bancaires, et compte finaliser l'accord d'ici à décembre 2004.
    لقد استعرض الصندوق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتفاق مستوى الخدمة، بما في ذلك البنود والشروط المتعلقة بمعالجة عمليات المطابقة المصرفية، وهو يتوقع وضع الاتفاق في صيغته النهائية بحلول كانون الأول/ديسمبر 2004.
  • Ces locaux, bien que rudimentaires, avaient été fournis en vertu d'un accord conclu entre les États-Unis d'Amérique et les Nations Unies, à des conditions définies par cet accord, pour la fourniture de services et de marchandises, à titre remboursable, à l'appui des opérations de la MANUI.
    ورغم الطابع البدائي لتلك المباني، فقد جرى الحصول عليها بموجب بنود وشروط اتفاق أُبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية والأمم المتحدة بغية توفير الخدمات والسلع الأساسية على أساس الاسترداد دعماً لعمليات البعثة.